تاريخ: ۱۴۰۰ سه شنبه ۲ آذر ساعت ۱۱:۲۱ بازدید: 3552      نظرات: 11      کد مطلب: 16988

واکنش پزشک و فعال مدنی مهاباد به ترجمه‌ اسامی خاص


به گزارش پایگاه خبری – تحلیلی هاژه، دکتر جعفر ابریشمی پزشک و فعال مدنی مهابادی، در نامه‌ای سرگشاده خواستار نظارت دقیق بر چاپ آگهی مجالس ترحیم، رعایت اصول نوشتاری اسامی خاص کوردی در نامه‌نگاری ادارات و همچنین تابلوهای راهنمای اماکن و روستاها شده است.

 

وی که رونوشتی از این نامه را برای هاژه جهت رسانه‌ای شدن مطالبات مطرح شده ارسال کرده، در بخشی از آن، به برخی اشتباهات رایج شده در آگهی مجالس ترحیم اشاره کرده و گفته است:  معرفی متوفی و ذکر نام همسر و فرزندان دختر و پسر جای خوشحالی است، اما پیشوند «استاد» در زبان کوردی به‌هیچ‌وجه به معنی استاد در متون فارسی نیست و لازم است بر متون چاپ شده نظارتی دقیق صورت بگیرد.

به عنوان مثال: نام فرضی رسول خوشنام (بنای ساختمان)، باید در آگهی مجالس ترحیم مهاباد به رسول خوشنام مشهور به «وه‌ستا ره‌سول» نوشته شود، چراکه معانی استاد و وه‌ستا در زبان کوردی کاملا متفاوت است و عدم توجه به آن موجب رایج شدن اشتباهات در دستور زبان کوردی می‌شود.

دکتر ابریشمی در بخش دیگری از این نامه خواستار نظارت دقیق بر نامه‌نگاری‌های اداری، اسناد اداری و اطلاع‌رسانی‌ جهت جلوگیری از ترجمه تحت الفظی نام‌های خاص کوردی شده و گفته است: باید توجه کرد مکانی همچون «مزگه‌وتی سوور» در نامه‌نگاری‌ها، اسناد اداری و اطلاع رسانی‌ها «مسجد سوور» نگارش و بیان شود نه مسجد سرخ!

این فعال مدنی مهابادی در پایان با اشاره به برخی اشتباهات در تابلو‌های راهنمای اماکن و روستاها، ضمن اعلام آمادگی برای همکاری، تأکید کرده که اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی به عنوان دستگاه متولی و سایر ادارات دیگر شهرستان نسبت به اصلاح ترجمه تحت‌الفظی نام‌های خاص مکان‌ها و روستاهای شهرستان اقدام کند.




ارسال به دوستان
ارسال به دوستان
چاپ
نسخه چاپی


نظر کاربران

0
0
پاسخ به این اظهارنظر

سەید سمایل شاهۆیی ۱۴۰۰/۹/۶
سەری ڕێز بۆ بۆچوونەتایبەتێکانی دوکتوری خۆشەویست دادەنوێنم شکۆی سێبەری هەر شەکاوە بێ انشااڵڵە
0
0
پاسخ به این اظهارنظر

ئه سعه د به رزنجی ۱۴۰۰/۹/۶
سڵاوگه ڵێک دڵخۆشم به وه ی که زانایانی ده روه ست له چه شنی ئاغای دوکتۆر ئه بریشمی له راست هزری نه ته وه یی و رێزمان ورێنووسی کوردی هه ست به به رپرسیایه تی ده که ن وێرای رێزو ئیحترام بۆ ئه وکه سایه تیه ڕێزداره به ده رفه تی ده زانم که داوا له ئه نجومه نی ئه ده بی مه هاباد بکه م له ڕاست به هه ڵه نووسینی ناوونی
شا وتابڵۆی دووکانه کان هه ڵوێستی پێویست بگرنه به ر
0
0
پاسخ به این اظهارنظر

۱۴۰۰/۹/۶
ده ست خوش .له هیچ زمانیک و هیچ کویئ دونیایه ناو وه رناگیردریته وه هه ر به شیوه ی زمانی ئه سلی به کاری دینن
1
0
پاسخ به این اظهارنظر

پخشان ۱۴۰۰/۹/۲
شکر خدا که بزرگوارانی شایسته و مطلع چون دکتر ابریشمی هنوز وجود دارند که جامعه را متوجه اشتباهاتی چنین بارز میکنند
درود بر ایشان باد
1
0
پاسخ به این اظهارنظر

رحیم خورشیدی ۱۴۰۰/۹/۲
اصولا اسم علم ترجمه نمی شود مانند زگدروا، برده میش، مزگه وتی سوور، در زبانهای دیگر همین قاعده برقرار است کسی اسم جیمز بلاک را جیمز سیاه معنی نمی کند یا در زبان عربی همچنین است، قلت سواد رسانه‌ای موجب این خطاها می شود
0
0
پاسخ به این اظهارنظر

محه مه د فیز ی ۱۴۰۰/۹/۲
نیو ی تایبه ت له هیچ زمانیک دا وهه ر نا گیردریت بلام به داخه وه به رپر سانی ئیمه ره چاوی ناگرن به سپا سه وه بو دوکتوری به ریز ودلسوز
0
0
پاسخ به این اظهارنظر

کامران ۱۴۰۰/۹/۲
بژی دوکتور گیان و سپاس و پی زانین ⚘
0
0
پاسخ به این اظهارنظر

۱۴۰۰/۹/۲
زنده باد ،همیشه دکتر ابریشمی یکی از مهمترین و ارزشمند ترین افراد جامعه و بخصوص مهاباد بوده و رهنمودهای تخصصی ایشان برای شهر ما بسیار مهم میباشد ،امیدوارم همیشه پاینده باشند
0
0
پاسخ به این اظهارنظر

علی ۱۴۰۰/۹/۲
جای تشکر و قدردانی دارد که همچون اراده‌ای دارد
من هم خواستارم
کسانیکه در صدا و سیما مهمان برنامه های کوردی می‌شوند
کوردی را کوردی صحبت کنند
1
0
پاسخ به این اظهارنظر

حامد ۱۴۰۰/۹/۲
اینجانب به نظر و راهنمایی های جناب دکتر ابریشمی احترام خاص قائلم‌ و موارد رکر شده را کانلا قبول دارم ، یادمه تابلوی نصب کرده بودن از طرف شهرداری محترم به با این عنوان ( بازارچه بزرگ ) حقیز اعتراض کردم و تذکر دادم که پسوند چه به معنی کوچک میباشد و هم خوانی ندارد بزرگ و لاجرم مجبور به اصلاح تابلو شدن ، باید بیشتر دقت شود در نامگزاری و عنواین ها ؛ مثلا روستای زگ دراو در تمام دنیا زگ‌ دراو است نه روستای شکم دریده که در خیلی جاها متاسفانه مکتوب میشه .
1
0
پاسخ به این اظهارنظر

۱۴۰۰/۹/۲
زور جوان بو دکتر به ریز هر بژی

نظر خود را براي ما ارسال كنيد