تاريخ: ۱۳۹۷ يکشنبه ۵ اسفند ساعت ۱۲:۳ | بازدید: 2500 نظرات: 2 کد مطلب: 10701 |
به گزارش پایگاه خبری تحلیلی هاژه، علی میمندی مترجم مهابادی ترجمه رمان زیتون نوشته دیو ایگرز نویسنده آمریکایی را منتشر کرد.
ترجمه فارسی رمان زیتون با عنوان " زیتون و توفان کاترینا" توسط نشر ژیر مهاباد و در 335 صفحه و با ویراستاری صلاح الدین آشتی منتشر شده است.
این رمان با شرح مختصری از زندگی گوشهای از ساکنان کشور سوریه در کناره دریای مدیترانه در شهر کوچکی به نام "جابله" آغاز میشود. شخصیت اصلی داستان "عبدالرحمن زیتون" است که در کتاب عمدتا "زیتون" نامیده میشود. عبدالرحمن تحت تاثیر اقدام برادرش احمد که بر روی کشتی کار میکند و به سرزمینهای متفاوتی سفر میکند، میل به مهاجرت پیدا میکند و سرانجام خود را به صورت قاچاق به آمریکا "نیو اورلیانز" میرساند. با خانمی از تبار آمریکا که به دین اسلام گرویده ازدواج میکند. شرکتی به نام "زیتون" که کارش نقاشی و رنگ آمیزی ساختمانهاست تاسیس میکنند که پس از مدتی شهرتی خاص پیدا میکند. زندگی آنها آرام میگذرد تا اینکه توفانی از نوع 5 نیو اورلیانز را دربر میگیرد که به علت ترس و نگرانی از آن، خانواده بدون حضور عبدالرحمن تصمیم به مهاجرت میگیرند. عبدالرحمن حاضر به ترک نیو اورلیانز نیست چرا که در آنجا دلبستگیهایی دارد که نمیتواند به آسانی از آنها دل بکند. با قایق در داخل شهر سفر میکند و چند فرد را که نیاز به کمک دارند از خطر نجات میدهد، سرانجام توسط افراد خودسری که لباس نظامی بر تن دارند بازداشت میشود و...
علی میمندی متولد سال 1321 شمسی در شهرستان مهاباد، دارای مدرک کارشناسی ارشد زبان شناسی از دانشگاه تهران است که علاوه بر ترجمه زیتون و توفان کاترینا، پس لرزهها (قصههایی از زمین لرزه ژاپن) و دستور زبان انگلیسی مفید را نیز به چاپ رسانیده است، ولی همچنین دارای یک اثر تالیفی به نام پسوند و پیشوند در زبان انگلیسی است و مقالات متعددی در نشریات چاپی منطقه منتشر نموده است.
|