مرتضی مرادی(ئارما) از چاپ و نشر ترجمه چهارجلدی (مسافران مرگ) که روایتهای از بازماندگان انفال در کوردستان عراق است خبر داد.
مرادی در گفتگو با خبرنگار هاژه گفت:" این کتاب چهار جلد از روایت و خاطرات بازماندگان انفال است که توسط عارف قربانی نویسنده و روزنامهنگار اقلیم کوردستان به نام شاهدان انفال گردآوری شده است که بند با عنوان (مسافران مرگ) آن را طی چند سال به فارسی ترجمه کردهام".
این مترجم در مورد محتوای کتاب مسافران مرگ اظهار داشت: "جلد اول کتاب از دو بخش تشکیل شده که بخش اول آن مقدمهای مفصل بر پروژهی انفال کردستان و مراحل آن توسط رژیم بعث است، و نیز به خاطرات تعدادی از قربانیان انفال میپردازد. بخش دوم از جلد اول لیستی از تعداد افراد انفال شده در بعضی از مناطق کردستان ارائه میدهد. جلد دوم کتاب خاطراتی را از زبان قربانیان انفال روایت میکند، این قربانیان افرادی هستند که در اردوگاهای (نوگره سلمان) و (دوبزه) حضور داشتند".
مرتض مرادی در مورد جلد سوم و چهار کتاب میگوید: "جلد سوم نیز خاطرات بازماندگان است، اما با این تفاوت که خاطراتی از سه زن کورد ارائه میدهد که بعد از شیمایی حلبجه زنده میمانند و به ایران پناه میبرند، اما بعد از شش ماه به دلیل اعلام عفو عمومی توسط رژیم بعث به عراق برمیگردند و متاسفانه آنها را به اردوگاه (نوگره سلمان) میفرستند. این سه زن بعد از چند ماه شکنجه و آزار و اذیت، در نهایت آزاد میشوند. خاطرات این سه زن از سختترین و دشوارترین مواردی بود که در این نوشتهها با آن برخورد کردم که جان هر شنوندەی را به درد مییارد. جلد چهارم نیز گفتگو با یکی از جلادان انفال و سه نفر از بازماندگان گورهای دستجمعی است".
مرادی در آخر گفت: "جدایی از خاطرات و گفتگوها، این چهار جلد حاوی اسناد مستندی ست که میتواند با آن جنایت انفال را بیشتر شناخت".
در مورد اهمیت ترجمهی چهار جلدی (مسافران مرگ)، کاوان محمدپور روزنامهنگار و منتقد ادبی به خبرنگار هاژه میگوید: "اهمیت چنین کتابهای دقیقن بخاطر روایت شاهدان فاجعه است، شاهدانی که خاطراتی از امر فاجعه و در اینجا انفال ارائه میدهد که با تاریخ رسمی و سیاسی شده از لحاظی متفاوت است. تاریخ رسمی به موجب سیاسی بودنش همیشه بخشی از حقیقت را پوشیده نگاه میدارد و برساختی بە نفع خود ارائه میدهد، اما شاهدان حقیقی که قربانیان و بازماندگان فاجعه هستند به موجب تجربهی مستقیم امر فاجعه، میتوانند مواردی را در روایتهاشان برجسته کنند که خیلی وقتها در تضاد با تاریخ رسمی شده است".
کاوان محمدپور در ادامه گفت: "هم کار نویسندهی کتاب آقای عارف قربانی ارزشمند است و هم کار مترجم فارسی کتاب جناب مرادی. ارزش کار قربانی از این رو ست که تا توانسته در خاطرات دخالتی نداشتە و راوی خاطرە را آزاد گذاشته که در مورد فاجعه خود سخن بگوید. او فقط با سوالات میخواهد که به مصاحبه جهت دهد و تا حدودی فرمی قابل فهم را بە روایت تروماگونهی فاجعه بدهد، این کار برای آن است که خوانندهگان بتوانند با کتاب اخت بگیرند و فهم مطالب را داشته باشند.خوشبختانە مترجم کتاب توانستە تا حد زیادی این شکل از لحن و روایت را نیز در ترجمە فارسی کتاب همچون کار قبلی خود (از گور برگشتە) حفظ کند. ترجمهی فارسی(یا به هر زبانی دیگری) از این مجموعه بسیار ارزشمند است چرا که باعث میشود ما قضیه انفال را در شکلی دیگر با مخاطبانی دیگر به اشتراک بگذاریم. معمولا این اشتراک گذاری تا بحال از سوی سیاسیون بوده که کار بخصوصی از پیش نبردن، حتی باعث نشدن که چند پژوهش بنیادی در مورد انفال داشته باشیم. اشتراک گذاری از طریق ترجمه موضع ما را بهتر و بیشتر در سطح جهانی مطرح میکند".
مرتضی مرادی(ئارما) متولد ۱۳٦٥ کرمانشاە است. وی ترجمەی دیگر از خاطرات انفال را با عنوان (از گور برگشتە) نوشتەی عارف قربانی در کارنامەی کاری خود دارد. مرادی هم اکنون مشغول ترجمەی دو جلد دیگر از خاطرات انفال است.
مجموعەی چهار جلدی (مسافران مرگ) توسط نشر: ماهتاب غرب در کرمانشاە منتشر شدە و کار پخش آن بر عهدەی نشر (ماد) در سنندج است. کتابفروشیهای برای تهیەی نسخەهای کتاب میتوانند بە آدرس سنندج، پاساژ عزتی، طبقەی اول نشر ماد (تماس: 09185311337) مراجعە کنند.