تاریخ: ۱۳۹۹/۸/۲۴
" داره‌بیی کوێر، ژنی خه‌وتوو" نقد و بررسی شد

به گزارش پایگاه خبری – تحلیلی هاژه، در اولین روز از هفته کتاب در مهاباد نشست نقد و بررسی " داره‌بیی کوێر، ژنی خه‌وتوو" به همت نشر ژیر و با حضور صاحب‌نظران و نویسندگان برگزار گردید.

 

سیامند جوانبخت رییس اداره فرهنگ ارشاد اسلامی مهاباد در این نشست ضمن تبریک هفته کتاب اظهار کرد: امسال از 24 الی 30 آبان با شعار "دانایی، مانایی" هفته کتاب در کشور آغاز بکار کرده است.

 

وی افزود: محدودیت‌های کرونایی موجب شد تا برگزاری سمینار و نشست‌های عمومی در این خصوص به نشست‌های تخصصی تبدیل شود.

جوانبخت تصریح کرد: تجلیل از پدیدآوردنگان، نویسندگان و شاعران و همچنین برگزاری نشست‌های تخصصی جزو برنامه‌های هفته کتاب در شهرستان مهاباد است.

یعقوب خضری مدیرمسوول نشر ژیر هدف از برگزاری این نشست را معرفی اثر نویسنده طراز اول جهانی که توسط هرمان وطمانی شاعر و مترجم مهابادی به زبان کوردی ترجمه شده اعلام کرد.

 

وی افزود: هرمان وطمانی قبل از کتاب " داره‌بیی کوێر، ژنی خه‌وتوو" 5 اثر دیگر را به چاپ رسانده که 2 عنوان از آنها ترجمه و 3 عنوان نیز جزو آثار تألیفی خود بوده است.

خضری تصریح کرد: " داره‌بیی کوێر، ژنی خه‌وتوو" سومین اثر ترجمه این نویسنده است که توسط انتشارات نشر ژیر به چاپ رسیده است.

مدیرمسوول نشر ژیر در ادامه با اشاره به عملکرد این نشر اظهار کرد: در 3 سال اخیر 40 عنوان کتاب توسط نشر ژیر چاپ و منتشر شده است که نسبت به مدت زمان تأسیس و درصد چاپ کتاب می‌توان گفت: نشر ژیر جزو انتشارات فعال در سطح منطقه است.

منصور حامدی رمان نویس مهابادی در این نشست اظهار کرد: هاروکی موراکامی نویسنده‌ای صاحب سبک در سطح جهان است و ساده نویسی و در عین حال جهانی نویسی از خصیصه‌های سبک نویسندگی وی است.

 

وی افزود: موراکامی دغدغه‌های انسانی یک ژاپنی را به زبان ادبیات جهانی بصورت داستان خلق کرده و آنچه در ترجمه اثر وی توسط هرمان دیده می‌شود حفظ زبان نویسنده و روایت است که در مجموع می‌توان این ترجمه را موفق دانست.

جلیل رحیمی دیگر نویسنده و صاحب نظر در حوزه ادبیات کوردی نیز در این نشست مترجم را به شخصیت‌های داستان‌های موراکامی در " داره‌بیی کوێر، ژنی خه‌وتوو" تشبیه کرد و گفت: شناخت کافی از زندگی مترجم و دل‌مشغولی‌های وی دارم و ترجمه این اثر توسط هرمان وطمانی فضای داستان‌ها و شخصیت‌های این کتاب را برایم تداعی می‌کند.

 

وی با بیان اینکه سبک موراکامی را بدلیل پختگی، تکامل و نوگرایی باید در دانشگاه تدریس کرد، افزود: موراکامی یکی از نویسندگان طراز اول در سطح ادبیات جهانی است و نمی‌توان اثری را بر دیگری بهتر دانست، لذا برای ترجمه آثار وی حساسیت و دقت زیادی را می‌طلبد که خوشبختانه در انتخاب این اثر برای ترجمه به زبان کوردی در نظر گرفته شده است.

رحیمی تصریح کرد: دقت، روانی و تداعی فضای داستان به زبان کوردی را می‌توان در ترجمه این اثر احساس کرد.

این منتقد ادبی در ادامه به تشریح سبک نویسندگی موراکامی پرداخت و گفت: خط فرضی جهان واقعی و جهان وهم و مالیخولیایی در تمامی آثار موراکامی مشهود است و در آن جهان به فضای واقعی و خیالی تقسیم و بارها این دو را درهم می‌آمیزد و در نهایت جوهره داستان‌های موراکامی منشوری است که بازتاب آن دست و پنجه نرم کردن با مرگ و وحشت ناشی از آن است.

وی اضافه کرد: موراکامی بیشتر عواقب مرگ در جهان مالیخولیایی تداعی می‌کند و در داستان‌هایش کدها و گراها را بدون ایجاد سردرگمی به خواننده می‌دهد.

رحیمی تصریح کرد: نویسنده در جهان صنعتی ژاپن داستانی را تولید کرده و مغز صنعتی موراکامی داستانی صنعتی را خلق کرده است.

جلیل رحیمی در ادامه در نقد ترجمه این اثر اظهار کرد: در حوزه ترجمه آثار ادبی باید استانداردهای زبانی رعایت شود و از این نظر می‌توان " داره‌بیی کوێر، ژنی خه‌وتوو" را ترجمه‌ای موفق دانست.

وی افزود: ترجمه باید حامل انتقال حس، زبان مقصد به زبان مبدأ باشد و نباید ترجمه کتاب را ساده دانست، چراکه در حین ترجمه می‌توان به خوبی درک کرد که خلق فضا و روایت داستان ادبی و رعایت استانداردهای ادبی و زبانی نیازمند تخصص ویژه است.

رحیمی در پایان با بیان اینکه ترجمه باید از فردی به حالت گروهی تبدیل شود اظهار کرد: برای ارتقای سطح کیفی ترجمه آثار ادبی می‌توان از مشاوره و همکاری افراد صاحب نظر و متخصص جهت رفع ایرادات قبل از انتشار استفاده کرد.

دکتر خالق جلیل‌نژاد فعال فرهنگی نیر در این نشست ترجمه را آمیخته‌ای از هنر، فن و اندیشه دانست و گفت: این 3 ویژگی تعیین می‌کند که متن ترجمه شده موفق بوده یا نه، که در اثر ترجمه هرمان وطمانی تحت عنوان " داره‌بیی کوێر، ژنی خه‌وتوو" این موفقیت دیده می‌شود.

 

وی افزود: ترجمه  بازگو کردن اتفاق و یا رویدادی از یک زبان به زبان دیگر نیست، بلکه با در نظر گرفتن ویژگی‌های زبان مبدأ و مقصد می‌توان ترجمه را امری فرازبانی و اندیشه‌گرایانه دانست که بر اساس نظام دانایی مترجم اندیشه‌ای جدید را به زبانی جدید وارد می‌کند.

جلیل‌نژاد تصریح کرد: انتخاب یک متن و یا یک اثر ادبی بدون سوگیری بنیاد معرفتی  مترجم صورت نمی‌گیرد، لذا اگر ترجمه را مسأله بنامیم، مترجم همواره با آن روبروست تا مبناهای جدید فکری را به وسیله ترجمه آثار مطرح جهانی وارد زبان، فرهنگ و اجتماع خود نماید.

وی با بیان اینکه «ترجمه» زیرساخت‌های معرفت شناسی جدید خلق می‌کند اظهار کرد: خلق این زیرساخت‌های جدید علاوه بر شکوفایی زبانشناختی، پیامدهای روانشناختی را هم درپی خواهد داشت.

هرمان وطمانی مترجم کتاب " داره‌بیی کوێر، ژنی خه‌وتوو" نیز در پایان ضمن تقدیر از نشر ژیر بدلیل تسریع در اخذ مجوز، چاپ و نشر این اثر اظهار کرد: ترجمه این اثر به پیشنهاد یکی از دوستان صورت گرفت و با توجه آشنایی با سبک آثار و ترجمه چندین مصاحبه و مقاله از موراکامی این اثر را برای ترجمه انتخاب کردم.

وی افزود: سعی شده در ترجمه این اثر فضاهای داستان و دغدغه‌های روزمره شخصیت‌ها به زبانی ساده و به بهترین شیوه به زبان کوردی ترجمه شود.

وی از چاپ و نشر فرهنگی جدید در آینده‌ای نزدیک خبر داد و گفت: این اثر در مرحله فوتوگرافی است و توسط نشر ژیر به چاپ خواهد رسید.